Il brevetto internazionale PCT
Un’altra funzione di traduzione offerta da Google Traduttore è accessibile premendo il bottone Siti Web posto in alto. Fermo restando che una classica ricerca su Google è già di per sé un buon modo per cercare articoli scientifici online, devi sapere che il colosso di Mountain View ha sviluppato anche un motore di ricerca dedicato specificamente a questo tipo di contenuti. Attualmente esistono centinaia di migliaia di tool automatici a cui potresti affidare la traduzione di articoli scientifici gratis. Abbiamo visto come tradurre un articolo scientifico richieda abilità diverse che convergono nella figura del traduttore scientifico, ossia un traduttore professionista specializzato nel settore di pertinenza del documento. Il modo più sicuro e veloce per tradurre gli articoli scientifici è rivolgersi a un’agenzia di traduzioni.
Tipo di testo da tradurre
- Basta inserire la parola chiave d’interesse nella stringa apposita e si avrà accesso alla moltitudine di tesi che appartengono alla letteratura accademica e agli svariati settori della ricerca.
- Ciò detto, nei capitoli successivi ti parlerò nello specifico di quei siti-libreria, attendibili e gratuiti, dove vengono raccolte solo pubblicazioni scientifiche che hanno superato una revisione paritaria.
- Grazie a loro garantiamo un servizio di traduzioni di qualità per contenuti di ogni tipo per le pubblicazioni scientifiche.
- La traduzione di brevetti è un processo complesso, poiché i brevetti di solito includono schizzi, rendering, figure e diagrammi specifici del settore, oltre a un’ampia documentazione tecnica.
- Ai nostri clienti offriamo traduzioni di articoli scientifici e di qualsiasi altra documentazione inerente, utilizzando linguisti madrelingua con una formazione scientifica o un’esperienza professionale nel campo accademico.
Come per tutte le nostre traduzioni, il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale. Traduciamo inoltre pubblicazioni scientifiche, cartelle cliniche, referti medici, perizie, procedure gestionali, protocolli interni, articoli scientifici di riviste specializzate. I nostri traduttori scientifici hanno un’esperienza minima di 10 anni nella traduzione scientifica. Va da sé, però, che affinché la traduzione tecnico-scientifica sia di eccellente qualità, il traduttore che lavora in questo campo deve possedere un elevatissimo livello accademico d’inglese scientifico.

https://telegra.ph/Blog-dei-Traduttori-Professionisti-LArte-della-Traduzione-03-18 />
Si deve far ricorso ad un traduttore giurato per tradurre un brevetto?
La traduzione articoli scientifici richiede una certa preparazione sull’argomento e la conoscenza dei termini e del linguaggio tecnico più consono all’ argomento trattato. Una fitta rete di traduttori madrelingua, un team interno preparato ed efficiente, l’esperienza ventennale nel settore e l’attenzione rivolta alle esigenze dei nostri clienti, ci consentono di offrire un servizio di traduzioni rapido, completo e su misura per qualunque necessità. Per un traduttore di testi scientifici è fondamentale padroneggiare la terminologia scientifica specializzata e comprendere in modo approfondito il testo che deve tradurre. Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti.
Come tradurre un preventivo della tua azienda?
Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo. Informazioni, dati e grafici sono tradotti con attenzione, mantenendo quella chiarezza e coerenza essenziali per il comprensibile scambio di informazioni tra comunità scientifiche internazionali. Una delle grandi difficoltà di queste traduzioni consiste anche nel riuscire a rendere il testo di arrivo non solo coincidente con quello di partenza ma anche chiaro e scorrevole. Dall’eloquenza orale alla precisione scritta, traduciamo le tue presentazioni scientifiche (sia nella parte grafica che linguistica) in una forma accessibile a una vasta audience di esperti. Struttura e linguaggio sono tradotti senza perdere l’efficacia comunicativa originaria, garantendo che il tuo messaggio raggiunga esperti in tutto il mondo che insieme ogni giorno contribuiscono ai passi avanti della scienza. Rivolgersi a Intrawelt® significa affidarsi a professionisti consapevoli dei requisiti di settore ed in grado di guidarvi nella scelta delle soluzioni ottimali. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Puoi trovare anche la Traduzione di Bollettini Stampa e la traduzione professionale di notizie tra i servizi linguistici di Protranslate. Gli articoli di divulgazione sono i contenuti maggiormente generati dalla comunità scientifica. È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca. Quando si parafrasa qualcosa, si descrive un testo (o parte di esso) con parole proprie. In questo modo si riuscirà a inserire nell’elaborato una teoria già esistente in modo naturale. Se la citazione è piuttosto articolata (nello Stile APA, oltre le 40 parole), sarà necessario formattarla fuori testo in forma rientrata senza le virgolette. La traduzione di un brevetto può essere necessaria al momento di presentare una domanda di registrazione di un brevetto in un paese straniero. Tale documento potrà anche essere tradotto se deve essere trasmesso per esempio ad un partner commerciale o ad un investitore straniero. Si tratta di un titolo di proprietà industriale che conferisce al titolare un diritto esclusivo di sfruttamento e che vieta a qualsiasi altro soggetto di sfruttare l’invenzione brevettata. Quali sono le particolarità di questo tipo di traduzione e a chi bisogna rivolgersi per una tale prestazione? Innanzitutto, per definire una ricerca come tale – a prescindere dal settore di competenza – questa deve essere per forza pubblicata. https://yamcode.com/consulenza-linguistica-per-documenti-tecnici-come-otte-3 Quella pubblicazione diventerà poi oggetto dell’analisi dei revisori che lavorano attivamente per quella rivista. Gli strumenti di traduzione gratuiti non consentono di tradurre con fedeltà i contenuti scientifici. Il traduttore specializzato utilizza software professionali per la traduzione di alta qualità di articoli scientifici. Abbiamo una lunga esperienza anche nell’ ambito della revisione delle traduzioni e ci assicuriamo sempre che corrispondano fedelmente ai testi di partenza. Questo perché i testi giornalistici sono spesso complessi, trattano argomenti specifici e richiedono una comprensione profonda del contesto e delle sfumature linguistiche. Spesso avete bisogno di questo tipo di traduzione speciale negli affari internazionali nonché presso consolati e uffici di lingua straniera. Anche per gli uffici pubblici nel Canton Ticino i documenti e i diplomi esteri necessitano di autenticazione. Solo con un’autenticazione notarile, il documento tradotto è riconosciuto ufficialmente nell’utilizzo internazionale secondo lo standard svizzero. Tenersi aggiornati e determinare la veridicità degli articoli scientifici e degli studi clinici può essere impegnativo. Per identificare le informazioni importanti e necessarie da ricercare in un articolo, abbiamo messo insieme una checklist semplice ma completa. https://canvas.instructure.com/eportfolios/3612840/entries/13340933